Speaking about the Hereafter in past tense is a frequent feature of the Qur’an and this has been respected in this translation. These are a great source of pondering for the reader. Terms that have footnotes related to the Qira’at’ are written in the text in red, and the related footnotes can be enabled or disabled from the settings.Ģ- It is the first translation that takes into consideration the Qur’anic phenomenon of grammatical shifts, whether in verb tenses, numbers or pronouns. The rest are merely dialectical and cannot therefore be demonstrated in English. The translation presents around 30% of the variations of the Qira’at-those which affect the meaning and can therefore be demonstrated in translation. Variations from that are represented in footnotes. The main text is written in accordance with the most commonly used Qira’a: that of Asem, narrated by Hafs. Main features that make bridges translation unique:ġ- It is the first translation which includes the ten Qira’at (modes of recitation). The translators focused not only on translating what God meant to say, but also on translating how He spoke. Bridges’ translation of the ten Qira’at of the Holy Qur’anīridges’ translation was done with the aim of helping the non-Arabic reader in pondering the Qur’an (tadabbor).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |